Soup Dumpling

小籠包

Hong Kong? New York.

これでもニューヨーク

Hot Pot

麻辣火鍋

Subway

地下鉄

Congee

中華粥

お肉屋で持ち帰り弁当を

ここはお肉屋です。店内は広くはないものの、一通りのお肉が揃います。種類は少ないですが野菜、麺、自家製雲呑も売られています。肉食という店名は生々しいですが、これは中国語で食用の肉という意味で、日本語だと精肉という訳があてはまるでしょう。

さて本題の持ち帰り弁当。日本のお肉屋にもそういうところがありますが、このお肉屋ではお弁当が買えます。

ガラスケースのなかから惣菜を数品選ぶと、ごはんと一緒にお弁当箱に入れてくれます。惣菜4品で$4.50、3品で$3.75、2品で$3.25。良心価格であります。お惣菜は30種類くらいありました。ちなみに夕方に行くとお弁当の安売りをしているそうです。

ここのお弁当、唯一の難点はお弁当箱にあります。箱が小さい上に間仕切りも低いため、10分も持ち歩くと中身が片寄ったり混ざったりしてカオスになってしまいます。というわけでお弁当の写真はナシ。

濃厚度

普通。客層はほとんど中国人ですが、英語が通じる店員もいます。通じない場合は指さしでどうぞ。

データ

  • 店名:兆昌肉食公司(Mulberry Meat Market)
  • 所在地:89 Mulberry Street, New York, NY 10013

実用中国語

  • 肉食 肉食 ròushí 精肉

中国語でアメリカドルは?(上)

中国のお金の単位は元。人民元というと聞き覚えがある方もいると思います。

さて、中国では日本円のことを何と言うでしょうか。答えは日元。ユーロは欧元、アメリカドルは美国の元なので美元です。すべての通貨が元で終わるというわけではなく、英国ポンド(英鎊)のように元で終わらない例もあります。

舞台をニューヨークに移しましょう。所変われば品変わると言います。

ニューヨークに住む中国人はアメリカドルのことを美元とは言わず、単に「元」と呼びます。10ドルは10元。祖国の通貨とよく混同しないものだと思いますが、中国とアメリカの物価水準を比較すると辻褄があっているのかもしれません。ものすごく大ざっぱなことを言うと、北京で水を買っても1元(15円くらい)、ニューヨークで水を買っても1「元」(1ドル)です。

右上は中華街にある散髪屋の料金表です。漢字ばかりですがこれでもニューヨークの看板です。

なお、書き言葉では「元」ですが、話し言葉では「塊」です。「3ドル」は「3元」と書いて「3塊」と発音するので混乱しそうになります。

ドルが元ならセントはなにか、という話はもう少しややこしいです。続編をどうぞ。

実用中国語

  • yuán 元(お金の単位)
  • 日元 日元 rìyuán 日本円
  • 歐元 欧元 ōuyuán ユーロ
  • 美元 美元 měiyuán アメリカドル
  • 英鎊 英镑 yīngbàng 英国ポンド
  • kuài 元の口語表現

かき氷の季節です

春になり、汗をかいてもおかしくない日々になりました。こういう日は、かき氷に限ります。ということで台湾式かき氷が食べられる店のご紹介。

武昌好味道というこちらのお店、英語の店名に入っているpork chopが名物なのですが、隠れた名品は台湾式かき氷$3.50。

13種類のトッピングの中から好きなものを3個選びます。4個以上トッピングをしたい場合は1個につき$0.50の追加です。全部乗せみたいなメニューもあります。

トッピングをメニューから抜き出すと、(1)タピオカパール(2)タピオカとタロイモの団子(3)タロイモ(4)金時豆(5)小豆(6)緑豆(7)仙草ゼリー(8)愛玉(9)ピーナツ(10)梅のシロップ漬け(11)パイナップル(12)スイートコーン(13)コンデンスミルク。日本でも一般的なものから、耳慣れないもの、氷との組み合わせが想像しにくいスイートコーンまでいろいろです。

写真手前は(2)(8)(11)、写真奥は(1)(5)(13)です。

濃厚度

初心者向け。英語が通じます。中国人以外の客には写真入りメニューを持ってきます。

データ

  • 店名:武昌好味道(Excellent Pork Chop House)
  • 住所:3 Doyers Street, New York, NY 10013

実用中国語

  • 台式刨冰 台式刨冰 táishì bàobīng 台湾式かき氷

トッピング

  • 粉圓 粉圆 fěnyuán タピオカパール
  • 脆圓、芋圓 脆圆、芋圓 cuìyuán,yùyuán タピオカとタロイモの団子
  • 芋頭 芋头 yùtóu タロイモ
  • 大紅豆 大红豆 dàhóngdòu 金時豆
  • 小紅豆 小红豆 xiǎohóngdòu 小豆
  • 綠豆 绿豆 lǜdòu 緑豆
  • 仙草 仙草 xiāncǎo 仙草ゼリー(黒い)
  • 愛玉 爱玉 àiyù 愛玉のゼリー(黄色い)
  • 硬花生 硬花生 yìnghuāshēng ピーナツ
  • 蜜餞 蜜饯 mìjiàn 梅のシロップ漬け
  • 鳳梨 凤梨 fènglí パイナップル
  • 玉米 玉米 yùmǐ スイートコーン
  • 煉奶 炼奶 liànnǎi コンデンスミルク

愛玉をàiyùと発音するのは北京式で、台湾ではオーギョーといいます。お店の人はオーギョーと言ってました。他にも台湾語では発音の違う単語があるようですが、北京語で一応通じるようです。

About this blog

What is this all about?

This blog is intended to introduce various aspects of Chinatown in Manhattan as well as Flushing in Queens, mostly informally. It is written in Japanese. If you like, you may use Google Translate to read it in English.

It is just a personal blog about what I saw and experienced in Chinatown. I began this as I thought it would be interesting to connect two different dots in NYC: Chinese and Japanese. It should be noted that, although it sounds like a contradiction, I am not trying to fill Chinatown with full of Japanese; Chinatown should remain as it is.

Why don't I write this in English?

Chinatown is an interesting place and the blog would have larger readership if it were written in English. In fact, I get emails from non-Japanese speakers to ask questions about Chinatown. There are several reasons why I do not write in English:

  • Chinatown is not just a collection of restaurants and grocery stores. It is culture, people and protocol. While I can describe Chinatown from East Asians' point of view, I am not qualified to do so from broader view. For example, I don't know which Chinatown restaurants to take my white male friends as I cannot tell what they like except for Golden Unicorn, Joe's Shanghai and Wo Hop :-)
  • There are other good blogs about Chinatown written in English. Some of NY Chinatown blogs suggested below:
  • I believe in the future of machine translation. Although it is far from perfect today, Google Translate should be able to translate my blog perfectly into 100 different languages in a few years.

Who am I?

I am a Japanese male, living 15 minutes from Chinatown.

Still have a question?

You can feel free to email me (info@nychinatown.com). Note you will likely get better answers at Chowhound if your question is about eating. Check Yelp for eating, hair salon, bus and unlocked cell phones.

I am not able to answer questions about illegal activities in Chinatown such as counterfeit business and prostitution.

ごあいさつ

私が初めてニューヨークに来たとき(WTCがあったころの話です)、チャイナタウンは汚くて臭くて夜は治安の悪そうな、とにかくイメージの悪いところでした。現在も日本人にとってチャイナタウンのイメージが良くなったとは思えませんが、実際はチャイナタウンは行って楽しく使って便利なところです。

安かろう悪かろうなお店はチャイナタウンにたくさんありますが、チャイナタウンにはそれ以上に隠れた名店が数多くありますので一度足を運んでみてください。

これを書いている私は生まれも育ちも日本の純粋な日本人です。在ニューヨークのアメリカ企業で働いています。チャイナタウンから徒歩10分くらいのところに住んでいます。

中国語(北京語)はなんとかできますがまだまだ勉強中。マンハッタンのチャイナタウンには広東語を話す人が多く、それが悩みです。

リンクはご自由にどうぞ。メールでの連絡先はinfo@nychinatown.comです。