文法が間違っていても通じればいいと思うのだが、それを通りがかりの人が直していくのがニューヨーク。
私の住んでいる香港のアパートにもこの手の添削をされた事例をみました!こちらの方では、頑固に間違ったままを印刷しなおして、貼りなおされていました。喜士打はHesterだと思うのですが、たぶん・・・廣東語の中にGarden花園が抜けているんじゃないかと思われます。って、どっちがどっちか解んないですね。ま、無問題ですかねぇ・・・・解ったらいいんだ!とか言われそうだ。
abbie-hkさん香港人も添削をするんですね。笑Hester Gardens Mallの入り口に喜仕達商場と書いてあるのを今まで疑問に思わなかったのですが、言われてみればガーデンはいずこへ。あと漢字表記もバラバラ。:-)
私の住んでいる香港のアパートにもこの手の添削をされた事例をみました!
返信削除こちらの方では、頑固に間違ったままを印刷しなおして、貼りなおされていました。
喜士打はHesterだと思うのですが、たぶん・・・廣東語の中にGarden花園が抜けているんじゃないかと思われます。
って、どっちがどっちか解んないですね。
ま、無問題ですかねぇ・・・・
解ったらいいんだ!とか言われそうだ。
abbie-hkさん
返信削除香港人も添削をするんですね。笑
Hester Gardens Mallの入り口に喜仕達商場と書いてあるのを今まで疑問に思わなかったのですが、言われてみればガーデンはいずこへ。あと漢字表記もバラバラ。:-)