閑人は入るべからず

濃いめのパン屋にある張り紙。簡体字はわかりにくいが繁体字で書くと「閑人免進」となる。

文字通り読んだら「閑人はここから先に進んではならない」だ。「閑人」は「ひまじん」ではなく「用のない者」くらいの意味。中国語は日本人にとって勉強しやすい言葉だが、こういう落とし穴もある。

それにしてもこれ、中国語と英語の混ざり具合がどうも気持ち悪い。英語しか読めない人にとってはサンキューだけしか伝わらないよね。

0 コメント:

コメントを投稿